Du befindest dich auf den archivierten Seiten von TKKG-Site.de. Infos zum Archiv findest du hier: TKKG-Site.de-Archiv
Wir benutzen diverse Tumblr-Blogs, damit du genauso einfach wie wir neue Rezensionen, Hintergrundinformationen und Beiträge rund um die Serien „TKKG“ und „TKKG Junior“ veröffentlichen und mit allen Fans teilen kannst. Ein Auszug:
Folge 015: Ufos in Bad Finkenstein
"Alex Hamster" schrieb:
Das Cover ist leicht übertrieben
Wieso findest du das Cover übertrieben? Es ist doch ein Science-Fiction-Film! Das Cover ist leicht übertrieben
Hauke
Themenersteller
Dabei seit: 14.09.2004
Beiträge: 1476
Das stimmt. Das Motiv ist schon eideutig das Richtige.
Alex Hamster
Dabei seit: 29.11.2009
Beiträge: 202
Hier mal ein paar Unterschiede zum Buch:
Hörspiel: Fritz und Ewald sprechen sich mit Ihren Vornamen an, nachdem Tarzan am Boden liegt.
Buch: Die Namen bleiben unbekannt.
Hörspiel: Tarzan sucht den Aufkleber.
Buch: Tarzan sucht den Aufkleber und Kathies Tasche.
Hörspiel: Neuer Spruch von Klößchen zum Transparent beim Ortseingang von Bad Finkenstein
Buch: Gibt es nicht.
Tarzan über Mr Owen:
Hörspiel: „Nur schade, dass er säuft ...“
Buch: „Nur schade, dass er ...“
Hörspiel: Karl fragt Oberthür nah Interview.
Buch: Tarzan fragt …
Hörspiel: TKKG sind sofort beim Kurdirektor.
Buch: TKKG sind zuvor bei Frau Spitz.
Hörspiel: Kurdirektor hat „Nur ein paar Kratzer.“ beim Autounfall abbekommen.
Buch: „Einige Quetschungen im Gesicht.“
Hörspiel: Frau Specht ist des Kurdirektors Sekretätin.
Buch: Funktion unbenannt.
So, jetzt habe ich keine Lust mehr, weitere Änderungen aufzuschreiben …
Ach, das muss doch erwähnt werden:
Im Hörspiel steht fest, dass Nössel früher Frisör war, im Buch ist es eine Vermutung.
Hörspiel: Joe bringt den Erpresserbrief.
Buch: Der Brief wird zugestellt. Joe erfährt später davon.
Hauke
Themenersteller
Dabei seit: 14.09.2004
Beiträge: 1476
Panthe (im Buch Pantke bzw. MuWiNa) riecht nach Knoblauch und wird von Tarzan überrumpelt
und Nössel (der im Buch stets Knoblauch futtert und überrumpelt wird) schlägt Tarzan nieder.
Eine von mehreren "Ungereimtheiten" bei der Umsetzung.
So mutet es auch etwas seltsam an, dass Owen schön mit amerikanischem Akzent spricht
(Ferdinand Dux mal wieder sehr überzeugend), seine beiden Landsleute jedoch
völlig akzentfrei deutsch reden und der eine auch noch von einem der beiden Haarjäger
gesprochen wird.
Und dass die Polizei Bad Finkenstein in Person von Günter Lüdke zunächst verkündet,
dass ein Wagen in der Nähe sei, um gleich darauf selbst vor Ort zu sein, ist auch
etwas unfreiwillig komisch.
Trotzdem gehört dieser Klassiker natürlich zu meinen Lieblingsfolgen... (90%)
Lothar
Dabei seit: 15.12.2010
Beiträge: 11
Mir ist gerade ein Fehler aufgefallen: In der Sprecherliste steht Panthe. Im Buch heißt der gute jedoch Pantke mit Nachnahmen. Also einfach die Schreibweise verändert. Simpler Tippfehler, ist mir auch schon passiert.
Hauke
Themenersteller
Dabei seit: 14.09.2004
Beiträge: 1476