Du befindest dich auf den archivierten Seiten von TKKG-Site.de. Infos zum Archiv findest du hier: TKKG-Site.de-Archiv
Wir benutzen diverse Tumblr-Blogs, damit du genauso einfach wie wir neue Rezensionen, Hintergrundinformationen und Beiträge rund um die Serien „TKKG“ und „TKKG Junior“ veröffentlichen und mit allen Fans teilen kannst. Ein Auszug:
Susaeta Ediciones – TKKG-Bücher aus Spanien
Verfasst von Hauke am 02.06.2011, 11:11 in Fremdsprachiges, Zum Lesen
Ab 1986 veröffentlichte SUSAETA TKKG-Bände auf spanisch, ein Jahr später auch auf Katalan. Die Bücher erschienen bis mitte der Neunziger. 2008 startete der Verlag einen Versuch, die Serie wieder zu beleben.
Dieser Artikel gibt einen kleinen Einblick in die (Neu-) Anfänge der Serie beim madrider Susaeta Buchverlag.
Ein neuer Serientitel
Das Akronym „TKKG“ steht im Deutschen für die Spitz- oder Vornamen der vier Freunde. Diese Abkürzung ist sehr eingängig, hat sonst keine Bedeutung. Anders ist dies beim Serientitel der spanischen Reihe. Sie heißt „PAKTO SECRETO“. Diese Wortschöpfung würde korrekt „Pacto secreto“ geschrieben werden, was mit Geheimbund oder Geheimpakt übersetzt werden könnte.
In der katalanischen Sprache wird das Wort anders gebildet. Die Reihe hat deshalb einen leicht angepassten Titel. „PAKTE SECRET“
Der Serientitel setzt sich zunächst aus den vier Vor- bzw. Spitznamen der Protagonisten zusammen, wie im Deutschen. Gabys Hund Oskar ist im fünften Buchstaben vermerkt. Das zweite Wort steht in keinem namentlichen Zusammenhang mit den Figuren.
Neue Spitznamen
Erstaunlich viele Namen sind mit in die übersetzten Fassungen übernommen worden. Teilweise gibt es Anpassungen in der Schreibweise oder in großeren Teilen (Vornamen, Spitznamen etc.). Einige Figuren erhalten für den spanischen oder katalanischen Sprachraum gebräuchliche Vornamen. Insbesondere die Nachnamen sind auffällig häufig identisch, selbst mit Umlauten.
Patitas ist der Spitzname von Gaby Glockner. Das kommt vom spanischen la patita, die Pfote.
Auch wenn für außen stehende Katalan dem spanischen nahezu identisch erscheinen mag, verfügt es über eine eigene Grammatik und anderen, aber meisten ähnlichen Worten. Aus Patitas wird Potetes.
Albóndiga heißt Klößchen auf spanisch und in Katalan Albergínia.
Karls Vor- und Spitzname sind unverändert. Eigentlich müsste ein „C“ an dritter Stelle stehen. Ein Carlos wäre passend gewesen.
Tarzán wird nur in der katalanischen Sprache wie im deutschen geschrieben: Tarzan.
Oscar, Gabys Hund in einer typisch spanischen schreibweise steht an letzter Stelle.
Aufgrund der zwingend nötigen Umbenennung für die Übersetzung ins Katalanische heißt der Hund dort Eli.
Die Veröffentlichungen
Das erste Buch erschien vermutlich 1986 auf spanisch. Eine genauere Bezifferung ist nicht möglich, da der Buchverlag für eingestellte Serien keine Informationen herausgibt. Die Jahresangabe ist erstmals in Band elf zu finden. Die zehn mir vorliegenden vorherigen Bände haben jeweils die Jahreszahl 1987 im Impressum stehen. Dies trifft auch auf die nach Katalan übersetzten Bücher zu.
Der letzte Band erschien mitte der Neunziger. Es war Nummer 36 „Secuestro en la calle Claro de luna“, der Übersetzung von Band 31, „Entführung in der Mondscheingasse“.
Die ersten zehn Bücher entsprechen der deutschen Reihenfolge. Die nachfolgenden Bände entsprechen einer willkürlichen Auswahl. Anzumerken ist hierbei die Nummerierung der Bände. Das dies keine Selbstverständlichkeit ist, zeigt der Neustart von 2008.
Ohne Nummerierung oder einer bestimmten Reihenfolge wurden 2008 zehn alte PAKTO SECRETO Bücher neu aufgelegt. Hätten sich die Bücher gut verkauft, wären weitere gefolgt. Aktuell (2011) sind diese immer noch über den Onlineshop www.editorialsusaeta.com für 5,95 Euro pro Buch bestellbar.
Das Design
… 2008
Die 2008 erschienenen Bände sind in einem orange-roten Farbton gehalten. Die Titelbilder und das Logo sind identisch mit Ausgaben aus dem vorigen Jahrhundert. Der Rahmen um das Covermotiv ist etwas verändert und über dem PAKTO SECRETO Logo befindet sich das „susaeta“-Logo, das seit jeher auf der Titelseite (Seite 3) im Buch zu finden ist. Seit einigen Jahren ziert es jedes Cover des Verlags.
Auf der Rückseite ist neben einem Ausschnitt des Covermotivs eine zweispaltige Inhaltsangabe zu sehen. Unter dieser sind der EAN-Code, die ISBN-13 und die verlagsinterne Referenznummer. Zusätzlich sind Kontaktdaten des Verlages abgedruckt und ein kleiner rechtlicher Hinweis, der die Reproduktion des Werks verbietet.
… im vorherigen Jahrhundert
Die PAKTO SECRETO und PAKTE SECRET Ausgaben aus den Achtzigern unterscheiden sich nicht voneinander, vom Logoschriftzug abgesehen und der Grundfarbe: Blau. Je nach Druck fällt dieses unterschiedlich hell aus.
Auf dem Vergleichsbild ist das Susaeta Ediciones S.A. Logo auffällig. Diese Logoreform ist keine explizite Änderung für die katalanische Version des Buches. Welches Logo zu sehen ist, hängt von der Druckauflage ab.
Der einzige Unterschied neben der Übersetzung ist die fehlende Referenznummer auf der Rückseite (unten links). Bei einigen PAKTO SECRETO Auflagen befindet sich darüber hinaus unten rechts eine verschieden lange Nummer (bis zu fünf Stellen).
Der abgedruckte EAN-Code oben rechts neben dem Ausschnitt aus dem Covermotiv ist erst in späteren Nachdrucken zu finden. Die ersten Auflagen verfügen über keinen. Der Code entspricht der ISBN-13, einer EAN-13 (European Article Number) kompatiblen Form der ISBN (International Standard Book Number), die seit 2007 verbindlich ist. Die Größe der EAN-Balken variiert.
Bei den ersten zehn Bänden gibt es zusätzlich einen zweiten Strichcode von „00001“ bis „00010“. Dies ist der Fall, weil die ersten zehn Bände unter einer ISBN-Nummer veröffentlicht wurden. Unterschieden wurde vor der Barcode-Zeit anhand der abgedruckten Referenznummer.
Die Übersetzung
Die Übersetzungen sind nah am Original. Selbst die Klappentexte und Kapitelüberschriften stimmen meistens überein.
Gegenüberstellungen des deutschen Äquivalents gibt es auf der Vorstellungsseite der Protagonisten sowohl für die spanische als auch für die katalanische Fassung:
Promotion
Für eine bessere Wahrnehmung gab es eine Tischkassette(Bild rechts), die die Bände auffälliger präsentiert.
Abschließende Worte
Diese Informationen sind nach bestem Wissen und Gewissen zusammengestellt worden. Dennoch können sich Fehler eingeschlichen haben. Über entsprechende Hinweise freue ich mich. Wer Lust hat, die Seiten über die spanischen und katalanischen Bücher mitzugestalten, ist herzlich eingeladen, sich über das Kontaktformular zu melden. Kenntnisse der jeweiligen Sprache sind nützlich!
Die Inhalte für die TKKG-Bücher von Susaeta befinden sich derzeit in Vorbereitung und werden sukzessiv veröffentlicht. Ein erster Fundus ist bereits online. Besonders zu den Büchern in der katalanischen Sprache, von denen es mindestens zehn gibt, gestaltet sich die Recherche schwierig. Noch schwerer ist es an diese Bücher zu gelangen. Daher die Bitte: Solltest du noch nicht vorgestellte TKKG-Bücher von Susaeta besitzen, freue ich mich über eine kurze Nachricht.
Wer weitere Informationen hat, ist eingeladen, sie mit anderen Fans zu teilen. Dies gilt insbesondere für die Bücher von PAKTE SECRET.
Die letzten Kommentare
Zeige 2 KommentarenNun sollte alles korrekt sein. Wenn dir wiedermal was auffällt: gerne melden.
Dabei seit: 14.09.2004
Beiträge: 1476
Dabei seit: 02.06.2011
Beiträge: 8
Kategorien
- Einblicke (91)
- Interviews (79)
- Fundstücke (23)
- Fremdsprachiges (1)
- proConcept (8)
- Werbematerial (4)
- Gerüchte & Spekulationen (3)
- Medien (97)
- Zum Hören (21)
- Zum Lesen (26)
- Zum Sehen (34)
- Zum Spielen (16)
- Realität (9)
- Rückblicke (9)
Blog-Suche
Ab ins Archiv, um Beiträge zurück bis ins Jahr 2004 zu lesen.